Grado en Traducción e Interpretación (Alemán)

Universitat Autònoma de Barcelona

Nota de corte

Jun. 2017

5,00
  • El objetivo del grado de Traducción y de Interpretación es proporcionar formación en las modalidades y los ámbitos fundamentales de la traducción y la interpretación, una profesión que se ejerce en muchos ámbitos y que requiere múltiples habilidades en diferentes combinaciones lingüísticas.

    Las modalidades fundamentales de la traducción y la interpretación son la traducción escrita, latraducción audiovisual, la localización, la traducción a la vista, la interpretación bilateral y lainterpretación consecutiva tanto en ámbitos tradicionales y consolidados (traducción especializada y editorial) como en ámbitos más nuevos (traducción y interpretación en hospitales, centros educativos, juzgados, etc.).



    Nota de corte:

    Alemán 5,000

    Inglés 8.052

    Francés 5,000
  • Los estudiantes deben tener, en el idioma B que deseen cursar (inglés, francés o alemán), un nivel mínimo correspondiente al nivel B1 (para el francés y el alemán) o B2 (para el inglés), del Marco europeo común  de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación.

    Pruebas de acceso especiales:


    • Los estudiantes que elijan francés o alemán como idioma B deberán acreditar sus conocimientos mediante certificación expedida por un organismo competente o bien hacer una tutoría de profesores de la FTI en que se determinará si tienen el nivel adecuado.



    • Los estudiantes que elijan inglés como idioma B tienen que hacer una prueba de acceso.


    • Los alumnos que accedan a la universidad sin un conocimiento suficiente del castellano o del catalán (alumnos extranjeros o procedentes de otras comunidades autónomas españolas en las que el catalán no es oficial) deben cursar una de estas lenguas como "idioma", en grupos especiales, con el fin de adquirir un conocimiento suficiente que les permita trabajar a partir de estas lenguas.


  • Primer curso

    Lengua Catalana para Traductores e Intérpretes 1 o Idioma Catalán para Traductores e Intérpretes 1 (*)

    Lengua Castellana para Traductores e Intérpretes 1 o Idioma Castellano para Traductores e Intérpretes 1(*)

    Idioma B para Traductores e Intérpretes 1

    Idioma C para Traductores e Intérpretes 1

    Introducción a las Tecnologías de la Traducción y de la Interpretación

    Idioma B para Traductores e Intérpretes 2

    Idioma C para Traductores e Intérpretes 2

    Iniciación a la Traducción B-A



    Segundo curso

    Lengua Catalana o Castellana para Traductores e Intérpretes 2 o Idioma Castellano para Traductores e Intérpretes 2 (*)

    Idioma B para Traductores e Intérpretes 3

    Idioma y Traducción C1

    Traducción B-A 1

    Historia de la Traducción y de la Interpretación.

    Traducción A-A o Idioma Catalán para Traductores e Intérpretes 2 (**)

    Idioma B para Traductores e Intérpretes 4

    Idioma y Traducción C2

    Traducción B-A 2

    Documentación Aplicada a la Traducción y a la Interpretación



    Tercer curso

    Fundamentos para la Mediación Cultural en Traducción e Interpretación  B

    Idioma y Traducción C3

    Traducción B-A 3

    Teoría de la Traducción y de la Interpretación

    Tecnologías de la Traducción y la Interpretación

    Traducción Inversa

    Idioma y Traducción C4

    Iniciación a la Interpretación

    Iniciación a la Traducción Especializada B-A

    Terminología Aplicada a la Traducción y a la Interpretación



    Cuarto curso

    Idioma y Traducción C5

    Idioma y Traducción C6

    Técnicas de Preparación a la Interpretación Consecutiva B-A

    Trabajo de Fin de Grado

     
  • Los principales sectores de ocupación son:


    • Traducción científica, técnica y jurídico-administrativa en empresas comerciales, bufetes de abogados y organismos internacionales.



    • Interpretación en organismos nacionales e internacionales (ONU, UNESCO) o en empresas con relaciones internacionales.



    • Enseñanza, tanto en centros públicos como privados.



    • Interpretación en congresos, exposiciones y agencias turísticas.



    • Traducción literaria o corrección lingüística en empresas editoriales.



    • Doblaje y subtitulación en los medios audiovisuales y multimedia.



    • Mediación lingüística y cultural en instituciones públicas y privadas.


  • Convocatorias

    Inicio: Septiembre
  • Lugares

    Bellaterra
  • Metodología

    Alemán 5,000

    Inglés 7,782

    Francés 5,000

Valencian International University (VIU)

Carreras
A distancia / Online.
4 años. 240 ECTs.
Octubre 2017
4.200 €/año

Universidad Pablo de Olavide

Carreras
Presencial en Sevilla
4 años. 240 ECTs.
Septiembre
A Consultar

Universidad Alfonso X el Sabio

Carreras
Presencial en Villanueva de la Cañada
5 años. 360 ECTs.
Septiembre
A Consultar
También podemos ofrecerte otras alternativas similares a este curso
Ir arriba