Traducción de contratos

Cálamo & Cran

Cursos

A distancia / Online.

3 meses. 44 horas.

21 de Julio de 2017

300 €/curso

  • Los contratos son, probablemente, los documentos legales más utilizados y, por tanto, más traducidos en todo el mundo. Tanto los traductores especializados en traducción jurídica como aquellos que se dedican a otras disciplinas, se ven obligados con frecuencia a enfrentarse con este tipo de documentos. La jerga y la terminología de los contratos aparecen por todas partes: en las condiciones de un viaje o de un paquete turístico, en el aviso legal de una página web, en las condiciones que aceptamos cuando nos descargamos una aplicación o un videojuego, y en un sinfín de documentos que no son, propiamente, de contenido jurídico.




     












    Ata






    Curso acreditado por la American Translators Association









  • Este curso especializado te ofrece una perspectiva clara y muy práctica sobre la traducción de los contratos, sus principales dificultades y las mejores estrategias para superarlas. A través de las unidades que lo componen irás aprendiendo, realizando ejercicios de comprensión y traduciendo textos «reales» que te ayudarán a ganar seguridad y confianza.

    Al final del curso te contaremos cómo está actualmente el mercado de traducción de estas materias y te daremos algunos consejos prácticos para establecerte como traductor jurídico y económico.
  • Requisitos

    PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento.
  • UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS

    1. 1. Introducción al curso.

    1. 2. Qué es un contrato: concepto, elementos, contenidos, etc.          

    1. 3. El lenguaje de los contratos.

    1. 4. Diferencias entre Contract y Agreement.

    1. 5. Tipos de contratos y sus denominaciones.

    UNIDAD DIDÁCTICA 2. LA MACROESTRUCTURA DE LOS CONTRATOS

    2. 1. La macroestructura más habitual.

    2. 2. Fórmulas rituales y convenciones tipográficas.

    2. 3. Las cláusulas más frecuentes y sus problemas de traducción.

    UNIDAD DIDÁCTICA 3. LOS TECNICISMOS

    3. 1. Qué son los tecnicismos.

    3. 2. Tecnicismos con una clara equivalencia terminológica.

    3. 3. Tecnicismos con varias traducciones posibles.

    3. 4. Tecnicismos sin equivalencia terminológica.

    UNIDAD DIDÁCTICA 4. EL USO DE LOS VERBOS

    4. 1. Introducción.

    4. 2. El empleo de los tiempos verbales.

    4. 3. Verbos que han de acompañar a determinadas expresiones.

    UNIDAD DIDÁCTICA 5. OTRAS DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN

    5. 1. Introducción.

    5. 2. Arcaísmos y expresiones de la jerga profesional.

    5. 3. Glosario de términos y expresiones complejas.

    5. 4. Falsos amigos.

    5. 5. Siglas y abreviaturas.

    Bibliografía complementaria
  • Convocatorias

    Inicio: 21 de Julio de 2017
  • Matrícula y financiación

    Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

    Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €
    Descuento 30 €: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción.
    Emisión certificado UEM (solo para cursos acreditados por la Universidad Europea de Madrid): 25€
 

¿Te interesa el curso?
Pide que te informen sobre Traducción de contratos

Al pulsar el botón "Infórmate" he leído y acepto el Aviso legal de Avanza en tu carrera.

Validando datos

También podemos ofrecerte otras alternativas similares a este curso
Ir arriba