Curso de Traducción profesional inglés-español

Cálamo & Cran

Cursos

A distancia / Online. Presencial en Madrid

9 meses.

Convocatoria Abierta

1.900 €/curso

  • Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid (UEM) 



    El curso de Traducción profesional inglés-español tiene como objetivos:

    • Que conozcas los procedimientos y recursos de traducción más importantes y adquieras una técnica y metodología de trabajo seria y eficaz que te permita abordar tus encargos con seguridad y aplomo. Si ya trabajas en el sector, el curso te servirá para mejorar tu productividad y calidad.

    • Que reflexiones sobre la traducción y aprendas a no dar nada por sentado, para que cuando tengas que enfrentarte a nuevos retos profesionales seas capaz de salir airoso.

    • Que conozcas los errores más habituales de traducción, tanto metodológicos como gramaticales o semánticos, para evitarlos tú mismo en tus encargos o para saber detectarlos cuando tengas que revisar traducciones de otros.


    En definitiva, que al acabar el curso te sientas preparado para enfrentarte al mundo laboral. Por ello, también abordamos el tema de presupuestos y facturas, imprescindible para que te desenvuelvas con soltura en este sector.



    ¿QUÉ NOS DIFERENCIA DE OTROS CURSOS DE TRADUCCIÓN?



    PREPARACIÓN PARA EL MERCADO LABORAL. Nuestro objetivo no es prepararte para un examen o diploma concreto de traducción, sino para el examen más difícil de todos: la vida laboral. A los traductores profesionales no se les piden títulos o acreditaciones, sino que se los valora y reconoce por su saber hacer. De hecho, para comenzar a trabajar con cualquier empresa o agencia han de realizar pruebas de traducción, independientemente de la formación que tengan.

    ENTREGAS PERIÓDICAS DE TRADUCCIONES. Empezarás a traducir desde el primer día. A lo largo del curso deberás realizar más de 30 traducciones de diversas temáticas y más de 60 ejercicios que te ayudarán a asentar las técnicas y procedimientos que vayas aprendiendo. Las traducciones que realices serán comoencargos reales de traducción. Todos estos trabajos serán evaluados para tu certificado final.

    EJERCICIOS DE APOYO A LA TEORÍA. Además de los textos que tendrás que traducir, a lo largo del curso realizarás distintos ejercicios que te proporcionarán mayor soltura.

    TUTORÍAS. El tutor del curso te ofrecerá atención personalizada para resolver tus dudas. A lo largo del curso tendrás oportunidad de contactar con tu tutor para que te oriente sobre cómo mejorar y aprovechar al máximo los contenidos del curso.

    PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento

    PROYECTO FINAL. Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado del curso. El proyecto final del curso, es un simulacro de un encargo real. Nos servirá para asegurarnos de que has asimilado los contenidos del curso y de que estás preparado para enfrentarte al mercado laboral.

  • Requisitos

    Prueba de nivel: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas en nuestra plataforma online. Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en inglés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.
  • UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?

    Introducción

    1. Terminología básica de traducción

    2. Metodología de traducción

    3. Procedimientos de traducción



    Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?

    Ejercicio 2: Traducción comparada

    Ejercicio 3: Traducción a la vista

    Ejercicio 4: Unidades de traducción

    Ejercicio 5: Transposición

    Ejercicio 6: Modulaciones

    Ejercicio 7: Procedimientos de traducción




    Texto 1: Carta profesional

    Texto 2: Contracubierta de libros

    Texto 3: Texto con terminología de traducción



    UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA

    1. La teoría del marco global

    2. La equivalencia en la traducción



    Ejercicio 8: Reformulación

    Ejercicio 9: Procedimientos de traducción

    Ejercicio 10: Reformulación




    Texto 4: Artículo de sociedad

    Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales

    Texto 6: Texto técnico



    UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?

    1. La teoría del sentido

    2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor

    3. El funcionalismo y el análisis textual

    Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas

    Ejercicio 12: Reformulación

    Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto

    Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto

    Ejercicio 15: Reformulación


    Texto 7: Artículo de tecnología

    Texto 8: Artículo periodístico

    Texto 9: Artículo periodístico

    Texto 10: Reseña editorial



    UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?

    1. Clasificación de las traducciones

    2. Introducción a la interpretación

    3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación



    Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones



    Texto 11: Texto publicitario

    Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa

    Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe



    UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?

    1. La traducción semántica y la traducción comunicativa

    2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido

    3. La teoría de la manipulación



    Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica

    Ejercicio 18: Traducción comunicativa

    Ejercicio 19: Teoría del skopos

    Ejercicio 20: Teoría de la manipulación

    Ejercicio 21: Revisión de traducciones




    Texto 14: Entrevista

    Texto 15: Receta de cocina

    Texto 16: Artículo con referencias culturales



    UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES

    1. Puntuación

    2. Uso de mayúsculas y minúsculas

    3. Acentuación

    4. Palabras y secuencias de difícil ortografía



    Ejercicios 22 a 42



    Texto 17: Texto literario

    Texto 18: Contrato

    Texto 19: Texto de la ONU

    Texto 20: Ofertas de empleo

    Texto 21: Texto social



    UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN

    1. Errores gramaticales habituales: el verbo

    2. Errores gramaticales habituales: los pronombres

    3. Errores gramaticales habituales: los determinantes

    4. Errores gramaticales habituales: los números



    Ejercicios 43 a 56



    Texto 22: Texto metalingüístico

    Texto 23: Artículo sobre el lenguaje



    UNIDAD DIDÁCTICA 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN

    1. Influencias de otras lenguas

    2. Las preposiciones

    3. Concordancia y discordancia

    4. Errores de género y número

    5. La ambigüedad en una traducción

    6. Unión y separación de elementos en la escritura



    Ejercicios 57 a 71



    Texto 24: Texto económico

    Texto 25: Artículo sociológico



    UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN

    Introducción

    1. Documentación y recursos on line

    2. Memorias de traducción

    3. Word para traductores

    4. Excel para traductores

    5. PowerPoint para traductores

    6. Traducir en maqueta



    Ejercicios prácticos



    Texto 26: Reseña de película

    Texto 27: Reseña de película

    Texto 28: Artículo histórico

    Texto 29: Texto literario

    Texto 30: Artículo sobre economía

    Texto 31: Texto científico

    Texto 32: Texto técnico

    Texto 33: Instrucciones

    Texto 34: Texto comunicativo



    UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES

    1. Trabajar como traductor freelance

    2. La campaña de promoción personal

    3. Primeros encargos

    4. Tarifas e ingresos

    5. Trámites legales para iniciar la actividad

    6. Reflexión final sobre la traducción

    7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional



    Ejercicios 72 a 74

    Ejercicio 75




    Texto 35: Nota de prensa corporativa



    PRÁCTICA FINAL
  • Salidas

    Acceso a la bolsa de empleo.
  • Convocatorias

    Convocatoria Abierta
  • Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria y miembros de asociaciones de corrección y traducción.

    Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

    Financiación: Consulta las opciones de financiación en 10 meses con el Banco Sabadell.

    Emisión certificado UEM (solo para cursos acreditados por la Universidad Europea de Madrid): 35€
  • Profesores


     


    Jimena Licitra. Tutora de los cursos online de Traducción profesional y Traducción literaria.

     
  • Lugares

    Madrid
  • Metodología

    Cursos en modalidad online y presencial.

    • Fechas cursos online: Abrimos nuevas convocatorias online cada mes. ¡Consúltanos las fechas más próximas!

    • Fechas cursos presenciales: Abrimos una única convocatoria al año. ¡Consúltanos las fechas más próximas!


 

¿Te interesa el curso?
Pide que te informen sobre Curso de Traducción profesional inglés-español

El responsable del tratamiento de los datos personales facilitados en el presente formulario es Infoempleo, S.L. quien los tratará en base a la ejecución del contrato entre las partes y a tu consentimiento, con las siguientes finalidades respectivamente: (i) prestarte los servicios solicitados siendo la base legal para este tratamiento la relación contractual que nos vincula y (ii) remitirle comunicaciones comerciales cuando y en los términos que los haya aceptado a través de las correspondientes casillas. Tus datos podrán ser compartidos con prestadores de servicios que deban tener acceso a estos datos en virtud de la prestación de servicios así como a terceros cuyos servicios nos solicites y a otras entidades del Grupo Vocento para fines administrativos internos. Tienes derecho a acceder, rectificar y suprimir tus datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional sobre privacidad.

Al hacer click en el botón “Infórmate” declaras conocer y entender la política de privacidad de Infoempleo, S.L.

Validando datos

Ir arriba