Grado en Traducción e Interpretación (Alemán)

Universitat de Alicante

Nota de corte

Jul. 2017

6,33
  • El perfil que pretende formar el grado en Traducción e interpretación es el de un profesional bilingüe con competencia comunicativa plurilingüe, para trabajar en entornos en los que se requiere la mediación interlingüística y sociocultural. El título de grado formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en las técnicas básicas de la traducción profesional, que incluyen el análisis lingüístico contrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos en distintas lenguas, la documentación, la terminología y las técnicas de aproximación a determinadas áreas especializadas. 
  • El objetivo fundamental del título es formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global en las áreas relacionadas con los estudios de traducción (civilización, cultura, política, empresa, etc.) que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos y para adaptarse de manera eficiente a un entorno de rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países y España. El interés de estos estudios se justifica por la expansión en todos los niveles de las relaciones internacionales y la creciente globalización en todos los campos. Esta realidad exige respuestas de traducción rápidas y de gran dinamismo en contextos multilingües con el fin último de contribuir junto con otros profesionales a la traducción e interpretación, a la creación, corrección y revisión de textos, a la obtención y gestión de recursos terminológicos, a la docencia de lenguas, a las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación. Los graduados en Traducción e Interpretación podrán ejercer funciones de traductor en empresas del sector público o privado. 
  • BACHILLERATO LOMCE Y PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD (PAU)

    FORMACIÓN PROFESIONAL: títulos de técnico superior de Formación Profesional, técnico superior de Artes Plásticas y Diseño, o técnico Deportivo superior: se puede acceder desde cualquier familia profesional.Se puede mejorar la nota de admisión examinándose en las PAU de un máximo de cuatro asignaturas de las que ponderen de acuerdo con la tabla 1.

    ESTUDIANTES DE SISTEMAS EDUCATIVOS DE PAÍSES DE LA UNIÓN EUROPEA O DE OTROS ESTADOS CON LOS QUE ESPAÑA HAYA SUSCRITO ACUERDOS INTERNACIONALES AL RESPECTO. Se requiere acreditación de acceso, expedida por la UNED.

    Pueden reconocer o examinarse de asignaturas en las Pruebas de Competencias Específicas (PCE) que organiza la UNED para mejorar su nota de admisión hasta 14 puntos de acuerdo con el sistema de ponderaciones de la tabla 1.

    ESTUDIANTES DE SISTEMAS EDUCATIVOS EXTRANJEROS, previa solicitud de homologación del título de origen al título español de bachillerato podrán examinarse de un máximo de 4 asignaturas de las ofertadas en las Pruebas de Competencias Específicas (PCE) de la UNED (al menos, una asignatura troncal común).

    Se les aplicará la tabla de ponderaciones de la tabla 1 en caso de haberse examinado y superado asignaturas troncales de modalidad y/o de opción.

    OTROStitulados universitarios y asimilados, pruebas de acceso para mayores de 25 años (opción preferente: Artes y Humanidades), acceso con acreditación de experiencia laboral o profesional (mayores de 40 años), acceso para mayores de 45 años mediante prueba.
  • Las salidas profesionales se articulan en dos niveles: en el primero, la actividad profesional se inscribe en el campo de las relaciones internacionales (institucionales y empresariales), la mediación interpersonal multilingüe, la gestión de la información multilingüe, la redacción y revisión de textos y correspondencia en la lengua propia y un par de lenguas extranjeras y de cualquier otra tarea de asistencia lingüística que implique el uso de al menos una lengua extranjera (turismo, por ejemplo), de donde destacan la traducción general y la interpretación de enlace.

    El segundo nivel da lugar a especialistas y entre ellos son mayoritarios los siguientes perfiles: traducción especializada (especialmente, jurídica, técnica, audiovisual, literaria y localización), terminología e interpretación de conferencia.
  • Convocatorias

    Inicio: Septiembre
  • Lugares

    San Vicente del Raspeig
  • Especialidades

    Itinerarios: - Lengua D - Traducción Especializada - Traducción Español-Catalán/Catalán-Español

Universidad Internacional de Valencia (VIU)

Carreras
A distancia / Online.
4 años. 240 ECTs.
Octubre 2018
4.200 €/año

Universidad Pablo de Olavide

Carreras
Presencial en Sevilla
4 años. 240 ECTs.
Septiembre
12,62 €/crédito

Universidad Alfonso X el Sabio

Carreras
Presencial en Villanueva de la Cañada
5 años. 360 ECTs.
Septiembre
A Consultar

Euroinnova

Máster y Postgrado
A distancia / Online.
800 horas.
Todo el año
999 €/curso
También podemos ofrecerte otras alternativas similares a este curso
  Cursos de Filología
  Cursos de Filología Alemana
  Cursos de Filología Eslava
  Cursos de Filología Francesa
  Cursos de Filología Inglesa
  Cursos de Filología Italiana
  Cursos de Filología Portuguesa
  Cursos de Traducción e Interpretación
  Cursos de Filología Románica
Ir arriba