Grado en Traducción e Interpretación (Francés)

Universidad de Murcia

Nota de corte

Sep. 2017

11,03
  • El objetivo fundamental del título es formar a traductores e intérpretes generalistas –esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales, de enlace o para contextos académicos y profesionales que no requieran las habilidades de un intérprete de conferencias–, capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad.

    • Usar correctamente todas las lenguas de trabajo, identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos.

    • Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo.

    • Competencia traductora general y especializada, desde al menos dos lenguas extranjeras hacia la lengua propia y hacia al menos una lengua extranjera.

    • Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas.

    • Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo con equipos y tareas

    • Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos.

    • Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar.


  • Bachillerato, Ciclos Formativos, mayores de 25/45 años, sistemas educativos extranjeros y titulado universitario, todos deben tener aprobada la prueba de acceso a Grado.

    El perfil de es el de una persona que tenga interés por las cuestiones relacionadas con el aprendizaje de idiomas, la traducción y la interpretación y una sensibilidad hacia las actividades de mediación entre distintas lenguas y culturas y que pretenda adquirir competencias relacionadas con su comprensión e interpretación. Aunque no se requieren conocimientos previos específicos, los básicos previos al acceso al Título son los correspondientes a un nivel de 2º de Bachiller, estando mejor las personas que hayan escogido la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales. Para todos los estudiantes de bachillerato de nuevo ingreso y especialmente para quienes no provengan de esta rama, es también muy recomendable haber obtenido un buen rendimiento en las materias comunes Lengua Española y, particularmente, Lengua Extranjera, preferiblemente más de una de ellas.
  • Primero

    Geografía Política y Económica de Los Paises de Lengua B (Francés)

    Geografía Política y Económica de Los Países de Lengua B (Inglés)

    Historia y Cultura Contemporanea de Los Paises de Lengua B (Francés)

    Historia y Cultura Contemporanea de Los Países de Lengua B (Inglés)

    Informática Aplicada a la Traducción I

    Lengua A I

    Lengua A II

    Lengua B I (Francés)

    Lengua B I (Inglés)

    Lengua B II (Francés)

    Lengua B II (Inglés)

    Lengua C I (Alemán)

    Lengua C I (Árabe)

    Lengua C I (Francés)

    Lengua C I (Inglés)

    Lengua C I (Italiano)

    Lingüística Aplicada a la Traducción

    Metodología y Práctica de la Traducción (Francés)

    Metodología y Práctica de la Traducción (Inglés)

    Segundo

    Documentación Aplicada a la Traducción

    Introducción a la Traducción Especializada B-A, A-B (Francés)

    Introducción a la Traducción Especializada B-A, A-B (Inglés)

    Lengua A III

    Lengua B III (Francés)

    Lengua B III (Inglés)

    Lengua B IV (Francés)

    Lengua B IV (Inglés)

    Lengua C II (Alemán)

    Lengua C II (Árabe)

    Lengua C II (Francés)

    Lengua C II (Inglés)

    Lengua C II (Italiano)

    Lengua C III (Alemán)

    Lengua C III (Árabe)

    Lengua C III (Francés)

    Lengua C III (Inglés)

    Lengua C III (Italiano)

    Lengua D I (Alemán)

    Lengua D I (Árabe)

    Lengua D I (Española de Signos)

    Lengua D I (Francés)

    Lengua D I (Griego Moderno)

    Lengua D I (Inglés)

    Lengua D I (Italiano)

    Traducción General B-A, A-B I (Francés)

    Traducción General B-A, A-B I (Inglés)

    Traducción General B-A, A-B II (Francés)

    Traducción General B-A, A-B II (Inglés)

    Tercero

    Informática Aplicada a la Traducción II

    Introducción a la Interpretación B-A, A-B (Francés)

    Introducción a la Interpretación B-A, A-B (Inglés)

    Lengua C IV (Alemán)

    Lengua C IV (Árabe)

    Lengua C IV (Francés)

    Lengua C IV (Inglés)

    Lengua C IV (Italiano)

    Lengua C V (Alemán)

    Lengua C V (Árabe)

    Lengua C V (Francés)

    Lengua C V (Inglés)

    Lengua C V (Italiano)

    Lengua D II ( Francés)

    Lengua D II (Alemán)

    Lengua D II (Árabe)

    Lengua D II (Española de Signos)

    Lengua D II (Griego Moderno)

    Lengua D II (Inglés)

    Lengua D II (Italiano)

    Lengua D III (Alemán)

    Lengua D III (Árabe)

    Lengua D III (Española de Signos)

    Lengua D III (Francés)

    Lengua D III (Griego Moderno)

    Lengua D III (Inglés)

    Lengua D III (Italiano)

    Practicas I

    Prácticas I

    Terminología (Francés)

    Terminología (Inglés)

    Traducción Especializada Científico-Técnica B-A, A-B (Francés)

    Traducción Especializada Científico-Técnica B-A, A-B (Inglés)

    Traducción Especializada Económica B-A, A-B (Francés)

    Traducción Especializada Económica B-A, A-B (Inglés)

    Traducción para el Comercio Internacional B-A, A-B (Francés)

    Traducción para el Comercio Internacional B-A, A-B (Inglés)

    Traducción para el Turismo y el Ocio B-A, A-B I (Francés)

    Traducción para el Turismo y el Ocio B-A, A-B I (Inglés)

    Traducción para el Turismo y el Ocio B-A, A-B II (Francés)

    Traducción para el Turismo y el Ocio B-A, A-B II (Inglés)

    Traducción Publicitaria y Márketing B-A, A-B (Francés)

    Traducción Publicitaria y Márketing B-A, A-B (Inglés)

     Cuarto

    Interpretación en la Empresa y en los Servicios Públicos B-A, A-B (Francés)

    Interpretación en la Empresa y en los Servicios Públicos B-A, A-B (Inglés)

    Prácticas II

    Prácticas II

    Técnicas de Interpretación Consecutiva B-A, A-B (Francés)

    Técnicas de Interpretación Consecutiva B-A, A-B (Inglés)

    Técnicas de Interpretación Simultanea B-A, A-B (Francés)

    Técnicas de Interpretación Simultanea B-A, A-B (Inglés)

    Trabajo Fin de Grado

    Traducción Especializada Audiovisual B-A, A-B (Francés)

    Traducción Especializada Audiovisual B-A, A-B (Inglés)

    Traducción Especializada C-A I (Alemán)

    Traducción Especializada C-A I (Árabe)

    Traducción Especializada C-A I (Francés)

    Traducción Especializada C-A I (Inglés)

    Traducción Especializada C-A I (Italiano)

    Traducción Especializada C-A II (Alemán)

    Traducción Especializada C-A II (Árabe)

    Traducción Especializada C-A II (Francés)

    Traducción Especializada C-A II (Inglés)

    Traducción Especializada C-A II (Italiano)

    Traducción Especializada Jurídica B-A, A-B (Francés)

    Traducción Especializada Jurídica B-A, A-B (Inglés)

    Traducción General C-A I (Alemán)

    Traducción General C-A I (Árabe)

    Traducción General C-A I (Francés)

    Traducción General C-A I (Inglés)

    Traducción General C-A I (Italiano)

    Traducción General C-A II (Alemán)

    Traducción General C-A II (Árabe)

    Traducción General C-A II (Francés)

    Traducción General C-A II (Inglés)

    Traducción General C-A II (Italiano)

    • Traductor profesional "generalista"

    • Traductor profesional especializado.

    • Mediador lingüístico y cultural

    • Intérprete de enlace.

    • Lector editorial, redactor, corrector y revisor.

    • Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos.

    • Docente de lenguas.

    • Intérprete en contextos académicos y de empresa.


    El Grado en Traducción e Interpretación no conduce a una profesión regulada ni tiene atribuciones profesionales, aunque permite acceder al Máster de Profesorado el cual conduce a una profesión regulada (Profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas).

    Por profesión regulada se entiende la actividad profesional para cuyo acceso, ejercicio se exija, de manera directa o indirecta, estar en posesión de determinadas cualificaciones profesionales, en virtud de disposiciones legales, reglamentarias o administrativas.
  • Convocatorias

    Inicio: Septiembre
  • Lugares

    La Merced

Universidad Internacional de Valencia (VIU)

Carreras
A distancia / Online.
4 años. 240 ECTs.
Octubre 2018
4.200 €/año

Universidad Pablo de Olavide

Carreras
Presencial en Sevilla
4 años. 240 ECTs.
Septiembre
12,62 €/crédito

Universidad Alfonso X el Sabio

Carreras
Presencial en Villanueva de la Cañada
5 años. 360 ECTs.
Septiembre 2018
A Consultar

Cálamo & Cran

Cursos
A distancia / Online.
3 meses.
Convocatoria Abierta
300 €/curso
También podemos ofrecerte otras alternativas similares a este curso
  Cursos de Traducción e Interpretación
Ir arriba