Mejora tu currículum con la mejor formación

9%

¿Qué quieres estudiar?

¿Qué se necesita para trabajar en localización de videojuegos?

Sandra R. Martos

16 de enero de 2024

Dentro del sector de los videojuegos, existen numerosas profesiones divididas en diversos campos. Las áreas de conocimiento de los profesionales encargados de crear estas producciones son variadas y se complementan entre sí. Aunque el término de “localizador de videojuegos” pueda inducir a error si nunca antes lo has oído, esta profesión se basa en la traducción e interpretación de los diferentes textos ofrecidos. Si los idiomas son lo tuyo y te interesa trabajar en este sector, no te pierdas el artículo de hoy.

¿Qué se necesita para trabajar en localización de videojuegos?
Foto: Traductora trabajando en la localización de videojuegos

¿En qué consiste la localización de videojuegos?

La traducción de videojuegos se ha hecho indispensable para las producciones “triple A” e incluso a niveles mucho más humildes.

Hoy en día, aquellos años en los que la única opción para jugar (y entender lo que pasaba en la historia) era saber inglés han quedado muy lejos. La popularidad y el volumen de negocio de estas producciones ha aumentado exponencialmente. Por lo tanto, se hace necesario trabajar en la adaptación del lenguaje para los distintos mercados.

La localización de videojuegos como tal se realiza mediante un trabajo de traducción e interpretación. Tanto del guion de videojuegos como del texto derivado de menús u objetos. También es necesaria la adaptación de los audios, para dar un material ajustado en los guiones de doblaje.

Además, la adaptación cultural en juegos y la contextualización de los textos se hace indispensable en la tarea de todo buen localizador. Por lo que es importante destacar que el cometido no se basa solo en traducir. También se debe ajustar el mensaje de la manera más óptima posible, para que el público de cada país entienda el sentido original del texto.

En equipos con numerosos traductores, el trabajo se lleva a cabo mediante herramientas de traducción asistida. De esta manera, se asegura que distintos términos sean interpretados con coherencia. Por poner un ejemplo, si un personaje utiliza mucho la expresión coloquial “piss me off” (molestarme), es necesario que se refleje de manera consistente en el idioma traducido. Así, los localizadores se aseguran de respetar el trabajo y la intención original del texto.

Una vez realizado el trabajo de traducción, también se lleva a cabo la tarea de quality assurance correspondiente. Mediante la fase de control, la traducción se revisa para que sea adecuada y no haya detalles fuera de lugar.

Equipo de traductores realizando la localización de videojuegos

¿Cómo puedo ser localizador de videojuegos?

El Grado de Traducción e Interpretación puede serte de mucha ayuda en este sector. Ten en cuenta que, en la mayoría de los casos, trabajarás mano a mano con equipos de diferentes nacionalidades, por lo que además de saber inglés, sería conveniente que dominaras otros idiomas para poder adecuarte a las empresas que más te interesen. Dado su amplio mercado, los idiomas de Asia pueden ser una buena opción.

Para trabajar como localizador de videojuegos, sin embargo, no basta con tener conocimiento de idiomas y estudios necesarios, también debes conocer el producto que trabajas y el proceso propio que requiere. Trabajar textos por tu cuenta y realizar traducciones de manera que practiques esa adecuación perfecta a tu idioma nativo hará que el proceso de localización te resulte cada vez más natural.

Recuerda que el trabajo no se basa solo en traducir, sino en interpretar el texto de tal manera que parezca “localizado” en el idioma al que lo adaptas.